La gestió de publicitat plurilingüe consisteix en la publicació de contingut en més d’un idioma. Un exemple poden ser les pàgines web traduïdes a més d’una llengua. Però en el cas d’aquest article del nostre blog, ens parem a parlar sobre establir un pla plurilingüe d’empresa. Destinat a la publicitat i la comunicació corporativa.

A continuació, us mostrarem la necessitat de realitzar aquesta acció i com fer-ho per a establir-la.

Per què és necessària una gestió de publicitat plurilingüe?

Hui dia, en un món tan globalitzat, cada vegada és més important realitzar contingut en diferents idiomes. Sobretot, en el cas de l’Estat, en zones com Catalunya, la Comunitat Valenciana, Galícia o el País Basc. Regions que gaudeixen d’una llengua cooficial que cuidar i cada vegada parlada per més habitants.

En el cas del paràgraf anterior, serveix perquè la nostra empresa es posicione tant en espanyol com en la llengua de la Comunitat Autònoma.

Però, a part, també és interessant posicionar la nostra empresa en altres idiomes com l’anglés, el francés o el rus. Imprescindible per a voler donar a conéixer la nostra empresa en aquelles localitats turístiques. O fins i tot aquelles on s’han establit colònies d’immigrants. En el cas de la nostra agència, treballem prop de localitats com *Alfàs del *Pi, Altea o Benidorm. Pobles i ciutats amb una gran afluència estrangera.

Com podem establir un pla de publicitat en diferents idiomes?

Sabem que és un enfarfec fer tota la publicitat de la nostra empresa en diferents idiomes. Pel que és necessari planificar correctament la publicitat:

  • Primer hem d’establir els objectius de la publicitat plurilingüe, per la qual cosa és important preguntar-nos el següent: Qui és el nostre públic objectiu? A qui volem arribar? Quins idiomes parlen? Quins avantatges puc tindre si em posicione en aquest altre o altres idiomes? En el cas de la nostra agència, decidim traduir la web al català, anglés i francés. Ja que ens trobem a la Comunitat Valenciana, en una província molt turística. On molts residents són de parla anglesa i francesa. A més de ser un punt estratègic de connexió amb Algèria i el Marroc.
  • Després d’aclarir el punt anterior, hem de triar quins són els canals en els quals decidirem actuar en diferents idiomes. Aquests són, majoritàriament, les xarxes socials i la pàgina web. Però existeixen altres mètodes també eficaços com poden ser la publicitat exterior en dos idiomes o la subtitulació/doblatge de vídeos.
  • Una vegada triades les llengües i els canals d’actuació, s’ha de començar a planificar. Això consisteix en el disseny d’una espècie de “pla de comunicació”. En ell s’indicaran pautes de seguiment, així com les accions a realitzar en cada canal.

Com et pot ajudar *Sàrsia a realitzar publicitat plurilingüe?

Com a agència comunicativa, som experts en publicitat. Fins hui hem fet diferents treballs de publicitat plurilingüe com la gestió de les xarxes socials de BigMat Roca – La Marina i Trip & Feel. Així com la traducció web d’aquesta última empresa.

En el nostre equip comptem amb professionals de l’àmbit publicitari, audiovisual i disseny. Però a més, sabem català, anglés i francés.

Si necessites una gestió de publicitat pluriligüe, contacta amb nosaltres. Crida’ns al +34 622 63 89 04 o envia’ns un email a info@sarsiapublicitat.com. Ens posem a la teua disposició!

Leave a Reply